"Њујорк тајмс" пре 105 година објавио превод српске марсељезе, а овако је читаоцима објаснио свој потез
Означена као једна од најважнијих песама српског рода
Чувени "Њујорк тајмс" објавио је давне 1915. године превод песме "Онамо, 'намо" и бираним речима писао о Србима.

Током трајања ванредног стања UNIQA увела ОЛАКШИЦЕ

КАКО СЕ МИЛОШ ВЕЛИКИ БОРИО ПРОТИВ КУГЕ: Цела Европа је брујала о начину на који је САЧУВАО СРБИЈУ

Овако се ЦАР ДУШАН борио против "ЦРНЕ СМРТИ": Страхујемо због КОРОНЕ, а било је МНОГО ГОРЕ
Њујоршки лист нагласио је читаоцима да је песма "Онамо, 'намо'' дело владара српске краљевине Црне Горе краља Николе Првог. За превод, како пише у тексту, био је заслужан Максвел Рајдер, а објављена су два стиха преведене чувене српске марсељезе.
- Песме Срба преведене на енглески језик - гласио је наслов чланка једног од најутицајнијих светских медија који је објављен током Великог рата.
Химна старе Црне Горе је уједно означена као једна од најважнијих песама српског рода.
- У част српских жена и деце излистане су и објављене на енглеском језику народна химна Србије и народна химна Црне Горе - писало је у уводу текста који је објављен 6. маја 1915. године у јеку Великог рата.

КАКО ЈЕ ИЗГЛЕДАО ПРВИ СРПСКИ ГРБ: Орао био потпуно ДРУГАЧИЈИ, на њему није било НАЈВАЖНИЈЕГ ДЕТАЉА (ФОТО)

БЕСЕДА КОЈУ МОРА ЧУТИ СВАКИ СРБИН: Овако је Свети владика Николај говорио о Чича Дражи! (ВИДЕО)

Зашто су Срби народ који никад неће пропасти: Милунка Савић открила тајну коју треба да чује цео свет!

НАЈСТРАШНИЈА СРПСКА КЛЕТВА: Стара је готово СЕДАМ ВЕКОВА, упућена је само НАЈВЕЋИМ ИЗДАЈНИЦИМА
