"Њујорк тајмс" пре 105 година објавио превод српске марсељезе, а овако је читаоцима објаснио свој потез
Означена као једна од најважнијих песама српског рода
Чувени "Њујорк тајмс" објавио је давне 1915. године превод песме "Онамо, 'намо" и бираним речима писао о Србима.
Током трајања ванредног стања UNIQA увела ОЛАКШИЦЕ
КАКО СЕ МИЛОШ ВЕЛИКИ БОРИО ПРОТИВ КУГЕ: Цела Европа је брујала о начину на који је САЧУВАО СРБИЈУ
Овако се ЦАР ДУШАН борио против "ЦРНЕ СМРТИ": Страхујемо због КОРОНЕ, а било је МНОГО ГОРЕ
Њујоршки лист нагласио је читаоцима да је песма "Онамо, 'намо'' дело владара српске краљевине Црне Горе краља Николе Првог. За превод, како пише у тексту, био је заслужан Максвел Рајдер, а објављена су два стиха преведене чувене српске марсељезе.
- Песме Срба преведене на енглески језик - гласио је наслов чланка једног од најутицајнијих светских медија који је објављен током Великог рата.
Химна старе Црне Горе је уједно означена као једна од најважнијих песама српског рода.
- У част српских жена и деце излистане су и објављене на енглеском језику народна химна Србије и народна химна Црне Горе - писало је у уводу текста који је објављен 6. маја 1915. године у јеку Великог рата.