Срби и Хрвати у рату због речи - једна објава отворила стару расправу: "Изгледа да још увек говоримо српско-хрватски"
Иако се називи језика и поједине речи разликују, коментари испод виралне објаве још једном су показали да се становници бивше Југославије без проблема међусобно разумеју, али да расправе о језику и његовом називу ни данас не јењавају.
Друштвеним мрежама проширила се једноставна језичка игра која упоређује хрватске и српске називе за свакодневне предмете, а уместо безазлене забаве изазвала је стотине коментара и нову расправу о томе да ли и колико се језици заиста разликују.
На Фејсбук страници објављен је низ примера у којима се упоређују речи које се користе у Хрватској и Србији.
Међу понуђеним примерима нашли су се називи за панталоне ("хлаче" и "панталоне"), каиш ("каиш" и "ремен"), пешкир ("ручник" и "пешкир"), као и купатило ("купатило" и "купаоница").
Уз објаву је стајала кратка порука:
"Без препирке – исто значење, само друга реч. Уз коју сте ви одрасли?"
Међутим, коментари су брзо показали да тема језика на простору бивше Југославије и даље изазива велику пажњу.
Коментари отворили расправу о пореклу речи
Многи корисници истакли су да се велики број наведених израза користи и у Хрватској и у Србији, без обзира на званичне стандарде.
"Све те речи се користе и у хрватском и српском језику", написао је један корисник.
Други су указивали на регионалне разлике унутар саме Хрватске.
"Хрват сам и никад нисам чуо за ремен! То је каиш", навео је један коментатор.
Сличан став изнео је и корисник из Далмације:
"У Сплиту говоримо сасвим другачије!"
"Стандардни српски је више турски него хрватски"
Посебну пажњу привукли су коментари који су се бавили пореклом појединих речи.
"Стандардни српски речник је више турски него стандардни хрватски", написао је један корисник.
На то су уследили бројни одговори, па су поједини коментатори наводили да и хрватски и српски садрже велики број позајмљеница из различитих језика, од турског и немачког до италијанског и француског.
"То је зато што постоји савршено разумевање"
Ипак, највећи број учесника дискусије сложио се да без обзира на различите називе, комуникација између говорника из Србије и Хрватске углавном не представља проблем.
"Исто је и пошто постоји савршено разумевање између оба", написао је један корисник.
Један коментар посебно је привукао пажњу:
"Изгледа да још увек говоримо српско-хрватски."
Други су истицали да разлике често зависе од региона, породичног порекла и локалног говора, па се поједине речи могу чути са обе стране границе.
Речи које су покренуле дебату
Међу изразима који су изазвали највише реакција нашли су се:
- Хлаче / панталоне
- Каиш / ремен
- Ручник / пешкир
- Купаоница / купатило
Док једни сматрају да су разлике минималне, други тврде да управо овакви примери показују богатство различитих језичких традиција на Балкану.
Једно је сигурно - једноставна објава о свакодневним речима успела је да покрене расправу која је за само неколико дана прикупила велики број коментара и реакција корисника из региона.