Скок од 150 одсто: Судски тумачи у Србији добијају знатно веће накнаде за рад, стари ценовник иде у историју
Накнаде за рад судских тумача у Србији повећане су за 150 одсто, уз измене правилника које доноси ново тарифирање за преводе и усмено превођење по налогу судова и државних органа.
Накнаде за рад сталних судских тумача у Србији ће од 23. маја бити веће за чак 150 одсто, предвиђено је изменама Правилника о сталним судским тумачима које је донело Министарство правде.
Како је објављено у Службеном гласнику Републике Србије, накнада за писани превод повећава се са досадашњих 600 динара на 1.500 динара по ауторској страни. Истовремено, накнада за усмено превођење расте са 1.200 на 3.000 динара за сваки започети сат превођења.
Важно је нагласити да се ове тарифе односе на накнаде прописане за рад по налогу судова и државних органа, што не значи аутоматски да ће исте цене важити и у приватним преводилачким агенцијама.
Ценовник - висина накнада за превођење
- 1.500 динара за сваку ауторску страницу за превод са српског или другог језика који је у службеној употреби у Србији на страни језик
- 1.500 динара за сваку ауторску страницу за превод са страног на српски или други језик који је у службеној употреби у Србији
- 1.500 динара за сваку ауторску страницу за превод са једног на други језик који је у службеној употреби у Србији
- 600 динара за сваку ауторску страницу за превод са страног на страни језик
- 3.000 динара за сваки започети сат усменог превођења од доласка преводиоца на место где се преводи до престанка потребе за превођењем
Мањак тумача
Адвокат из Сремске Митровице који је желео да остане анониман сматра да повећање тарифа само по себи није проблематично, али да је много озбиљнији проблем недостатак стручних судских тумача за поједине језике.
- Цена сама по себи није страшна. Проблем је што за неке језике немате довољно правих судских тумача, посебно у мањим срединама попут Сремске Митровице. Дешава се да судови ангажују људе који нису довољно стручни или немају довољно искуства - каже он.
Према његовим речима, за ређе језике често је неопходно ангажовати тумаче из Новог Сада или других већих градова.
- Има квалитетних тумача, али треба их платити и довести. Неки нису желели да раде за старе тарифе јер им се једноставно није исплатило да долазе из другог града ради једног рочишта или саслушања - наводи саговорник Курира.
Додаје и да је годинама проблем био квалитет појединих превода и ангажовање особа које нису довољно стручне за озбиљне поступке.
- У мањим судовима се често гледало да се некако одради посао, уместо да се ангажује прави судски тумач. То је озбиљна ствар јер од превода често зависи читав поступак - каже адвокат.
Преводи судских тумача користе се за:
- судске поступке
- држављанства
- дипломе
- изводе
- уговоре
- купопродају некретнина
- другу службену документацију
Проблем и са сведоцима
Да проблем није само у судовима, потврђују и агенти за некретнине, посебно кад су у питању купци из иностранства.
Агенткиња за некретнине Зорица Касабашић из Сремске Митровице објашњава да приликом овере уговора са страним држављанима, осим судског тумача, закон често захтева и присуство два сведока.
- Мораш да имаш и судског тумача и два сведока, без обзира о ком језику се ради. Ти сведоци морају да знају ћирилицу, да разумеју документ и да познају страни језик који се користи у поступку. Имали смо проблем чак и с кинеским држављанима јер нисмо могли да пронађемо одговарајуће сведоке. Људи често не разумеју зашто су потребна два сведока поред судског тумача, који већ има печат суда и званичну лиценцу, али нотар то тражи јер је тако прописано законом - каже саговорница "Курира".
Извор: Србија Данас/Курир