Роман са кокаином
Уредница "Платоа" Наташа Анђелковић повукла је смео и провокативан издавачки потез када се одлучила да штампа роман руског аутора М. Агејева "Роман са кокаином" једне од литерарних мистерија 20. века.
Агејев је, према мишљењу врхунских зналаца руске литературе 20. века, посебно оне писане у емиграцији, псеудоним иза кога се крије, према Википедији, Марк Лазаревич Леви рођен у Москви 1898. и умро у Јеревану 1973, док је Никита Струве, књижевни историчар у свом делу "Руска књижевности у изгнанству" (1956) изнео мишљење да је "Роман са кокаином" написао млади Владимир Набоков, јер то се име појавило само два пута 1934. и 1936. а затим М. Агајев нестаје са литерарне сцене.
Син Набокова Дмитри написао је читаву студију у којој негира да је тај роман написао Владимир Набоков.
За оне који знају руски језик има подоста написаног на тему овог мистериозног писца чије се име појавило први пут у четвртој свесци руског емигрантског часописа "Сусрети" за 1934. годину у којој је штампана његова прича "Безначајни свет", а у недељнику "Живот у илустрацијама" и часопису "Бројеви", исте године, су се појавили одломци из "Романа са кокаином", који је у целини објављен две године касније у издању париске издавачке куће руске емиграције "Дом књиге".
"Роман са кокаином" није тада наишао на неки запаженији пријем и његов "други живот" започео је тек 1956. када је Струве дао прву позитивну оцену и скренуо пажњу литерарној јавности а шире интересовање је уследило 1983. када је један од уредника "Дома књиге" В. Јановски у својим мемоарима "Јелисејска Поља" поменуо М. Агејева и оценио га као "даровитог прозаисту".
Убрзо затим се "Роман са кокаином" појављује у француском преводу, пропраћен похвалама француских критичара (међу њима и Никол Занд у "Монду"), који аутора упоређује чак с Прустом.
Следе два превода на италијански и америчка публикација, у којој се (у предговору М. Х. Хејма) Агејев доводи у везу са Де Квинсијем ("Признање енглеског уживаоца опијума") и Селинџером ("Ловац у ражи").
Списак превода је у међувремену порастао, а уједно је отпочела и озбиљна расправа о самоме писцу, с обзиром на чињеницу да је потпис М. Агејев још тридесетих година схваћен као псеудоним.
Погледајте и:
У поговору српског превода може да се сазна коме су све приписивали овај роман од Каплана до Гајта Газданова као и имена историцара руске књижевности који су покушавали да на основу стила открију ко се крије иза овог имена.
Критичари, који ово дело стављају у сам врх емигрантске руске књижевности између два рата сматрају да уопште није битно ко га је написао већ само је важно да је оно написано и да је насло пут до читалаца што значи да је и даље " живо".